LAKUNALARNING TARJIMASHUNOSLIKDA O‘RGANILISHI VA ULARNI BARTARAF ETISH METODLARI


Nashr qilingan sana: 5 August 2025

Hissa qo‘shganlar

Malika Qosimova

Author

DOI

Kalit so‘zlar

LaKuna leksik bo‘shliq tarjimashunoslik tarjima usullari ekvivalentlik xitoy tili o‘zbek tili madaniy tafovut transformatsiya

Materiallar to‘plami

Yo‘nalish

General Track

Annotatsiya

Ushbu maqolada lakuna (lacuna) tushunchasining tarjimashunoslikdagi o‘rni, uning lingvistik, madaniy va grammatik ko‘rinishlari, shuningdek, xitoy va o‘zbek tillarida uchraydigan lakunalarning tarjimada qanday muammo keltirib chiqarishi va bularni bartaraf etish metodlari chuqur tahlil qilinadi. LaKuna fenomeni milliylik, madaniy tafovutlar va ekvivalentliksiz birliklar orqali o‘z ifodasini topadi. Maqolada xalqaro va o‘zbek olimlarining tadqiqotlariga tayangan holda transformatsion, kontekstual, kalkalash, deskriptiv tarjima, transliteratsiya, umumlashtirish kabi metodlar yoritilgan

Manbalar

1. Bayramova L. Teoriya i praktika perevoda. – Toshkent: Fan, 2016. – 112 s.
2. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. – 240 s.
3. Bentivogli L., Pianta E. Translation and lexical gaps: a linguistic approach. – Rome: Edizioni Scientifiche, 2002. – 132 p.
4. Bykova G.V., Pylaev O.B. Lakunologiya: yazyk i kul’tura. – M.: Nauka, 2001. – 198 s.
5. Dagut M. Lexical gaps and their classification // Linguistics Journal. – 1995. – № 3. – P. 52–60.
6. Ismatullayeva N.R. “Xitoy-o‘zbek tarjimasida lakunalarni aniqlash va bartaraf etish.” // Ilmiy-amaliy tarjima konferensiyasi materiallari. – Toshkent, 2023. – B. 45–50.
7. Katford J.K. Lingvisticheskaya teoriya perevoda. – Oksford: Oxford University Press, 1965. – 214 s.
8. Latyshev L.K. Vvedenie v perevodovedenie. – M.: Flinta, 2003. – 288 s.
9. Löbner S. Ponimanie semantiki. – London: Hodder Education, 2002. – 198 p.
10. Muravyov V.L. Lakunarnost’ v franko-russkikh slovaryakh XVIII veka. – M.: Nauka, 1986. – 122 s.
11. Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar’. – M.: Flinta, 2009. – 318 s.
12. Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 292 p.
13. Ochilov E., Musaev Q. Tarjimaning lingvistik asoslari. – Toshkent: O‘qituvchi, 2018. – 144 b.
14. Popova Z.D., Sternin I.A., Sternina M.A. Osnovy lingvokulturologicheskogo analiza. – Voronej: Istoki, 2004. – 176 s.
15. Shattlworth M. Dictionary of Translation Studies. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. – 210 p.
16. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. – M.: Vysshaya shkola, 1980. – 342 s.
17. Yan Ping. Ci hui kong que xian xiang yu fan yi ce lue [Phenomenon and strategy of lexical lacunarity in translation]. – Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 2010. – 134 ye.
18. Zhang Peiji. Zhong Ying fanyi jiaocheng [Translation of Chinese–English lacuna]. – Beijing: Waiwen chubanshe, 2004. – 146 ye.
19. Zhao Yuzhong. Ying Han fanyi zhong de bu ke yi xian xiang [The incident of non translation in English and Chinese]. – Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi, 2007. – 119 ye.

Yuklab olishlar

Qanday iqtibos keltirish kerak

Malika , M. . (2025). LAKUNALARNING TARJIMASHUNOSLIKDA O‘RGANILISHI VA ULARNI BARTARAF ETISH METODLARI . “OʻZBEKISTON — 2030: INNOVATSIYA, FAN VA TAʼLIM ISTIQBOLLARI” Mavzusidagi Respublika Ilmiy-Amaliy Konferensiyasi, 1(4), 137-140. https://doi.org/10.47390/259-6/uzb-IV/No-32